Monday, December 17, 2007

投名状 = Warlords?





















"A brotherhood, each member kill an outsider, treat brother's life as life but other's life can be taken. This is 投名状"

Why they always translate the movie title from Chinese to English differently ? Obviously the translation of "投名状" will be "Nomination".

But you can't name a movie as "Brotherhood Nomination" right? Then everyone going to watch this movie will become a member of the secret society...(nope...there ain't a balloting exercise for HDB flat)

Watched this movie last Saturday.

Firstly, the 3 actors Jet Li, Andy Lau and Takeshi are truly great actors of all time. I do admire them as they are recognised as hard working, philosohpical yet simple person.

Trust & Betrayal - are the key points in this movie. This is what Brotherhood about and how a person's ambition greed ended up sadly. The ending is what I have not anticipated. When the movie ends, it was a silent moment for people to walk out slowly, together with hearts that filled with sadness.

Although the movie is consider violent, the battle scenes are truly stunning. You rarely see chinese war epic movie to show the "human parts" flying here and there...or blood splashing all around. U know it's fake, but it's so reaaaaaaaal.....As bonus, you also get to see "dead" people a lot.

Ya..i know...you can compare this movie to 300 where warriors fight for honour. However, the "love" feeling here is rather raw. Not much was emphasize in between the relationship of Andy, Jet and Andy's wife. Maybe Asian actors are conservative in expressing their "loving" guts.

Go watch it when you can. Do drop some comments here on how you feel about this movie....

2 comments:

Jimmy Lee said...

Err....Warlords 写错了!

mskong said...

hahahaha....no bad ah...manage to spot it....i purposely spell wrong one....